畅享博客 > Grigo’s Blog > Blog Blog Blog > [原创]不错的翻译类blog
2006-10-16 17:22:01

[原创]不错的翻译类blog

曾经在去年花了不少时间翻译了Charles Handy 在BBC World Service 主讲的The Handy Guide to the Gurus of Management 系列,共有12篇,全部在Grigo 学管理 分类下。

事隔一年,荒废了这个地方好长时间,突然发现博客世界里的翻译类网站多了很多,而且选择的文章都很有新一主题很集中。下面是我看过的几个很不错的:(英译中)

  • {言多必得}: 是几个在“硅谷的中国工程师对一些创业尝试的反思”的纪录。他们通过这个方式“深入学习互联网创业的商业模式及推广运作”,同时还能和大家分享他们的心得,并且通过邀请有兴趣的朋友加入,还建立了一个小圈子,一个智慧的圈子。他们把自己的阅读,把硅谷这个充满创新活力的最新消息用中文报道。比起很多专门来吸引眼球的“科技/商业新闻”,他们多了一份宝贵的认真和专注。

  • blog中文翻译:这个圈子旨在做“语言与思想的传播”。模式和{言多必得}差不多,但是选材更加广泛、大众。我的疑问是他们翻译了不少含大量描述性文字的“纪实”文章,例如这篇 谁是 Jonathan Ive?对掌握苹果设计魔力幕后人的深入观察,把他作为新闻读起来的时候,就觉得有点冗长。这样的翻译很能锻炼翻译者的能力,但是效率无疑也会降低(我读的效率也降低了,因为毕竟不是我习惯了的中文文章),而且字句中可能还含有大量有文化内涵的词句,翻译软件永远无法解决。

  • StephenZhai’s blog:“国外媒体报道,博客中文翻译。”的集子。文章五花八门,其中一篇《全球最贵十大豪宅 (福布斯2006年版)》被多个媒体转载,包括:千龙网中华网人民网等。但是毕竟个人的力量有限,blog翻译绝对是谋杀体力和脑力的活儿,特别是非翻译专业人士,这个blog的更新速度有局限。

另外,一个叫“东南西北”EastSouthWestNorth Blog 的blog在英文世界非常流行,这个blog把有意思的中国新闻翻译成英文。这个blog到今天明显不是Roland Soong 的个人行为,每天的更新包括三个部分:

 

 Recommended Photos/Videos/ReadingBrief comment Blog posts内容非常丰富。那天我就是在上面看到了关于蒋雯丽那个有争议的广告的帖子。


推荐到鲜果:

评论

中外对话, 一个关注中国的环境问题的站点,“中国与世界,环境危机大家谈”(China and the world discuss the environment). 他们的首页采用中英对照的形式,乍一看上去,觉得很凌乱、不舒服。但是认真读下去,才发现作者的用心良苦,这样的设计大大减少了流览时的点击次数。进入网站以后,开始分两列,左中右英,除了换行勤了一点以外没有什么不好。他们的顾问团队很强大,有多位大学教授,还有最后一任港督彭定康。

发布者 Grigo
2006-10-17 14:31:48


您正在以 匿名用户 的身份发表评论  快速登录
(不得超过 50 个汉字)
       看不清,换一个
提示消息
(输入完内容可以直接按Ctrl+Enter提交)