[原创]不错的翻译类blog
曾经在去年花了不少时间翻译了Charles Handy 在BBC World Service 主讲的The Handy Guide to the Gurus of Management 系列,共有12篇,全部在Grigo 学管理 分类下。
事隔一年,荒废了这个地方好长时间,突然发现博客世界里的翻译类网站多了很多,而且选择的文章都很有新一主题很集中。下面是我看过的几个很不错的:(英译中)
{言多必得}: 是几个在“硅谷的中国工程师对一些创业尝试的反思”的纪录。他们通过这个方式“深入学习互联网创业的商业模式及推广运作”,同时还能和大家分享他们的心得,并且通过邀请有兴趣的朋友加入,还建立了一个小圈子,一个智慧的圈子。他们把自己的阅读,把硅谷这个充满创新活力的最新消息用中文报道。比起很多专门来吸引眼球的“科技/商业新闻”,他们多了一份宝贵的认真和专注。
blog中文翻译:这个圈子旨在做“语言与思想的传播”。模式和{言多必得}差不多,但是选材更加广泛、大众。我的疑问是他们翻译了不少含大量描述性文字的“纪实”文章,例如这篇 谁是 Jonathan Ive?对掌握苹果设计魔力幕后人的深入观察,把他作为新闻读起来的时候,就觉得有点冗长。这样的翻译很能锻炼翻译者的能力,但是效率无疑也会降低(我读的效率也降低了,因为毕竟不是我习惯了的中文文章),而且字句中可能还含有大量有文化内涵的词句,翻译软件永远无法解决。
StephenZhai’s blog:“国外媒体报道,博客中文翻译。”的集子。文章五花八门,其中一篇《全球最贵十大豪宅 (福布斯2006年版)》被多个媒体转载,包括:千龙网,中华网,人民网等。但是毕竟个人的力量有限,blog翻译绝对是谋杀体力和脑力的活儿,特别是非翻译专业人士,这个blog的更新速度有局限。
另外,一个叫“东南西北”EastSouthWestNorth Blog 的blog在英文世界非常流行,这个blog把有意思的中国新闻翻译成英文。这个blog到今天明显不是Roland Soong 的个人行为,每天的更新包括三个部分:
Recommended Photos/Videos/Reading,Brief comment 和 Blog posts,内容非常丰富。那天我就是在上面看到了关于蒋雯丽那个有争议的广告的帖子。
推荐到鲜果:


评论
发布者 Grigo
2006-10-17 14:31:48