畅享博客 > Smarthings事脉顺-业务建模的目标 > 业务建模和流程改进 > [原创]UML建模例讲-一种基于互联网的翻译交易系统(之六)
2007-6-20 22:50:37

[原创]UML建模例讲-一种基于互联网的翻译交易系统(之六)

从业务模型中发现问题和机会

以上的分析和设计并没有以开发目标系统为假设前提,只是提出了一种将“翻译服务”进行市场化经营运作的假想方案,并对这个假想的方案进行了并不完整的业务建模,通过用这个不完整的业务模型进行简单的演练,我们已经能发现,要在现实生活中,完成这个接近理想的运行过程,是多么的不容易,这正好可以对翻译服务之所以“成行不成市”的原因进行解释。

我们发现,翻译服务作为一种知识服务的特殊形式,和一般知识商品和普通商品的交易具有以下两个明显的区别:

1. 个性化极强

一个翻译任务,仅对特定的翻译消费有意义。也就是说,翻译任务服务是针对个体的一对一的服务,受众集中唯一。翻译产品服务这方面的特征相对较弱。一个翻译产品推出,可以面对一个消费群。这个特点,对翻译任务的撮合造成了很大的困难,如果没有合适的办法能在大量的个性化翻译任务需求者和翻译提供者之间建立快速的匹配,那么,将翻译任务服务形成一种市场化的服务产品是有相当的困难的。

2. 现场性强

这个特点也是针对翻译任务服务而言的,翻译的消费者(持不同母语的交流双方)和翻译提供者(翻译)必须身处同一个沟通现场,翻译随同消费者的沟通进程同期推进,直到沟通过程结束,服务也随即结束。这个特点,对翻译任务服务产品的质量事先无法检验,事中和事后也无法形成可供大众参考的评估,这对市场化经营翻译服务也是强烈的限制因素。同时,由于翻译服务的现场跟随主体业务进行的现场,没有独立的翻译服务专门的现场,也是市场化提供翻译服务的不利因素。翻译的现场性,也决定了对翻译任务服务不可能象其他商品那样进行“转手交易”,不存在中间商的行为空间,这也是限制其得到市场化的一个重要原因。

找到产生问题原因是解决问题的第一步,不过,发现这些原因并不是一件困难的事,也就是说,一定会有人比我们更早地发现过这些致使翻译服务“成行不成市”的原因,虽然他们未必象我们一样做过什么业务建模,但类似的思考过程却必然要有的,业务建模的好处之一,就是可以把这个思考的过程变得可视化。真正的问题是,为什么他们就没有想办法解决,而任由语言障碍来阻碍块文化交流呢?答案可能是过去的技术手段无法建立一个满足翻译服务特点需求的大众化的环境。那么,现在,是不是就有这样的技术手段了呢,基于互联网的计算机信息系统能行吗?这是个机会吗?接下来的系统建模可以回答这个问题。

推荐到鲜果: 查阅更多相关主题的帖子: UML 建模

评论

您正在以 匿名用户 的身份发表评论  快速登录
(不得超过 50 个汉字)
       看不清,换一个
提示消息
(输入完内容可以直接按Ctrl+Enter提交)