畅享博客 > 管理员的博客 > AMT的翻译文章不理想
2005-8-16 22:23:00

AMT的翻译文章不理想

AMT把自己定位一个知识传播的平台,传播知识就要严谨,就要认真细致。
可是刚刚看到的一篇翻译的文章,还是封面文章(原文),实在不敢恭维。而且还没有翻译的原文链接。随手拣了几个挑挑毛病。
天下大事必做于细。美国,日本之所以有今天的强大,跟他们做事认真,扣细节的态度很有关系。尤其是日本,工作中跟他们接触比较多,虽然我觉得他们民族的性格上有一种变态的成分,但是他们的这种变态放在工业上,放在科学上,就是一种可怕的力量。不要指望他们有什么天才的发现,但是他们的这种态度足以令人窒息,致竞争对手与死地!

IT咨询的人才流入(AMT研究院 黄淼芬 编译) 
 我以为讲的是IT咨询行业的人才培养问题呢?实际讲的是IT咨询介入的时机问题。就一句话:“当公司们在寻找一切从新技术到新规章的帮助时,这正是IT 咨询的好时机”

.....

任何这样的努力都能够为一个组织带来重要的金融和战略性影响,同时这样的交付压力往往也是十分凶猛的
压力?凶猛?

...
Linux和开源软件是咨询行业的另一热门领域。“一些用户正在考虑替换他们从卖主那里得到的软件包以节省在批准上花费的费用”,
在批准上花费的费用?License?许可证?
....
麦克Rigodanzo,惠普公司技术服务的一位高级副总裁说。
这个名字真是别扭,半中半洋。
....


推荐到鲜果:

评论

你读得很认真啊。这些文章好像是翻译软件的作品。

发布者 admin
2005-8-17 6:46:00


看来AMT的编辑人员要在专业知识方面加强加快学习,要进一步注意文字的准确和文章的通顺。会提醒相关同事。

发布者 admin
2005-8-17 8:32:00


您正在以 匿名用户 的身份发表评论  快速登录
(不得超过 50 个汉字)
       看不清,换一个
提示消息
(输入完内容可以直接按Ctrl+Enter提交)