畅享博客 > 变脸王翻译家 > [原创]法 律 翻 译
2007-11-16 11:39:36

[原创]法 律 翻 译

法 律 翻 译http://www.face01.cn 
 
  • 法律翻译界,法律术语的翻译原则

  法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异 。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能 (legal function) 的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。唯有如此,才能使译入语精确的表达原语的真正涵义,也就是法律翻译所谓的严谨,而专门的法律术语是法律英语翻译中最重要的一部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。

——正确理解原词在上下文中的确切意义。

—— 尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语。

——无对等的翻译。 ------由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词( neutral term )以免发生混淆。

——含混对含混 ,明确对明确。 --- 英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译者无权对此作任何解释或澄清。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。

  • 译员资质

    擅长法律领域: 80%硕士以上学位及双学位 8年以上法律翻译工作经验 75%海外学习经历.

  • 我们曾经做过的文件:

  国际银行法律 商业银行法 国际投资法 各国能源法律 保险法 证券法 合同法 中西方会计法 国际惯列 国际准则 国际经济法 国际商法 WTO规则 欧盟法律 知识产权法 专利法 建筑与房地产法律 招标文件 上市公司报告 招股书 产权合同。

http://www.face01.cn


推荐到鲜果: 查阅更多相关主题的帖子: 法语翻译 四川翻译 四川翻译公司 法语专业翻译

评论

您正在以 匿名用户 的身份发表评论  快速登录
(不得超过 50 个汉字)
       看不清,换一个
提示消息
(输入完内容可以直接按Ctrl+Enter提交)