2005-7-8 16:11:00
七个小矮人的风险控制
在某公司投资部工作的朋友向我抱怨,他们在翻译公司跟海外投资人相关的法律文件时,绞尽了脑汁。我听了倒吸了一口冷气。我知道他们都不是英美法律的专业人士,他们对商业法律基本上停留在常识水平,他们在面对精确而艰深的英语专业词汇,别说绞尽脑汁,胆汁绞尽也不夸张。
我那口冷气是为这家公司吸的。由公司里非专业的员工来翻译海外投资人的法律文件,一、两个关键词汇的误读,在日后产生分歧时,完全可能给公司带来巨大的损失隐患。别说是英美商业法系的高度精确性,是经历了数百年商业诉讼的锤炼而出台的,就是大家形成共识在精确性上诟病的中国法律,非专业的人又有多少能准确地分辨“定金”和“订金”分别的法律后果?
我以为,在面临与海外投资人合作的法律文件的处理上,公司一定要有概念让专业的人士来做专业的工作。完全可以委托这方面有经验的,资深的法律事务所的律师来做这件事,而为此付出的费用,完全可以用降低和规避的潜在风险来冲抵。
朋友说,公司里对这些法律文件也形成了严密的评审机制,投资部的人员翻译出来后,相关的领导,以及公司的法律顾问(没有英美商业法背景的土律师)都会进行评审。但问题是,有2个非专业人士捣鼓出来的东西,再经过5个非专业认识七嘴八舌想当然的讨论,最后出来的仍然是非专业的玩意。
这就好比让七个小矮人来讨论篮球战术,讨论来讨论去,跳起来距离篮框还是有1米8。
0
推荐到鲜果:
下一篇:部门最优化,公司次优化
上一篇:牛皮会议


评论
同意以上观点;有些资料翻译时我觉得需要两个人在一起翻译:一个英语专业的,一个资料相关专业的。
发布者 admin
2005-7-8 18:20:00
有道理,您的BLOG让我着迷
发布者 admin
2005-7-16 16:14:00