畅享博客 > 搞搞震 > 我爱Google > Google翻译的恶搞水平
2006-5-10 12:11:00

Google翻译的恶搞水平


   下面是中英文对照的搞搞震的链结,左边是Google翻译的,右边是搞搞震本真的原文,对照如下:

 
Links

Get the AMTBlog mirror

 

Lee side : Blog

Helan stone : Boke

10 cows : Blog

Fat new : build new visions

On behalf of : On behalf of Boke

Zhaomu : Zhaomuboke

Fallen : free discussion

Lian Yue : 8 continents

And vegetables first : shafts margin events

Huang Zhang Jin Dynasty : just me

Institute : simple reflection

Whispering to : martyrs spend indefinitely Park

Rail sharp : the eyes of the world we

Wang (ed) : return Boke Network

Darkspeeker : Lee Chen-tao and the Boke

Palestinian rule Austrian : Finding warmth, the sky, and excuses

Old earth : American grass-roots political diary, if passengers music, literature, commentary and life

 

Pa congee : Blog

Meili love : love Meili

Love : sweet life

Wangyurong & Boke flow management team

 

Btr:room with a view

Anfeng:Anfeng 's Blog

Zona Europa : The European Media Site

Rolly:Freedom Heaven-Colorful Life As My Will

 
链接

  Googel的自动翻译让人忍俊不禁,例如,“和菜头”翻译成“And Vegetables First”;“花非花”干脆就翻译成“Love”,不知道Google会不会把“I love You”翻译成“我花非花你”。“十年砍柴”与“10 Cow”有什么关联,我敲破脑袋也想不出来。至于“胖新”是“Fat New”,“安替”是“On Behalf Of”、“春夏”是“Fallen”,也就见怪不怪了。黄光头的“公正元年”,沦为“Just Me”,从中可以影射出光头的野心来。“王怡(第四版)”简化成“Wang(ed)”,只能用偷工减料,敷衍充数来表达了。

  Googel翻译的地址:点击这里

 


推荐到鲜果:
下一篇:存疑

评论

您正在以 匿名用户 的身份发表评论  快速登录
(不得超过 50 个汉字)
       看不清,换一个
提示消息
(输入完内容可以直接按Ctrl+Enter提交)