2006-5-10 12:11:00
Google翻译的恶搞水平

下面是中英文对照的搞搞震的链结,左边是Google翻译的,右边是搞搞震本真的原文,对照如下:
Googel的自动翻译让人忍俊不禁,例如,“和菜头”翻译成“And Vegetables First”;“花非花”干脆就翻译成“Love”,不知道Google会不会把“I love You”翻译成“我花非花你”。“十年砍柴”与“10 Cow”有什么关联,我敲破脑袋也想不出来。至于“胖新”是“Fat New”,“安替”是“On Behalf Of”、“春夏”是“Fallen”,也就见怪不怪了。黄光头的“公正元年”,沦为“Just Me”,从中可以影射出光头的野心来。“王怡(第四版)”简化成“Wang(ed)”,只能用偷工减料,敷衍充数来表达了。
Googel翻译的地址:点击这里
0
推荐到鲜果:
下一篇:存疑
上一篇:这些Autocrat是有功劳的


评论