畅享博客 > 欧阳严明 CPC C&T UNION > [转帖]欧阳严明:Chinablog=中国性爱?Google翻译真牛!
2007-1-9 6:15:00
[转帖]欧阳严明:Chinablog=中国性爱?Google翻译真牛!
欧阳严明:Chinablog=中国性爱?Google翻译真牛!今天在Jimmy’s Blog上看到《Google真的那么重要吗》,文章很短,转载如下:难道百度+YAHOO+MSN小于GOOGLE?
http://translate.google.com/translate_t
分别输入china blog the people’s republic of china the republic of china让GOOGLE翻译 翻译选择english to simplechines
Google翻译后会出现什么? 我试了,翻译选择
“English to Chinese(Simplified)BETA”结果如下:
China blog = 中国性爱 ;
the people’s republic of china = thePeople’sRepublicofChina ;
the republic of china = 中华民国 。
我有变换尝试了,如下:
blog = 日志 ;
chinese blog = 中国性爱;
The People Republic of China = 人民RepublicofChina ;
People Republic of China = 人民RepublicofChina ;
People Republic China = 中国人民共和国 。
看来,Google还没有把“the people’s republic of china”识别为专有名词;
而China blog=中国性爱,证实了这确实是BETA。
而对于一家正在致力于在中国发展业务的国际搜索巨头来说:如何面对他的中国客户???平心而言,应该将GOOGLE 驱逐出国门,连厕纸都不留给他。
市场是公平的/正义的,但市场也是讲究规则和礼貌的。
0
推荐到鲜果: 查阅更多相关主题的帖子: 欧阳严明


评论
好奇地看了看帖子,于是我到google的translate页面()尝试了一下上面所说的情况,显示如下。

发布者 ke
2007-1-9 9:04:44