畅享博客 > 欧阳严明 CPC C&T UNION > [转帖]欧阳严明:Chinablog=中国性爱?Google翻译真牛!
2007-1-9 6:15:00

[转帖]欧阳严明:Chinablog=中国性爱?Google翻译真牛!

欧阳严明:Chinablog=中国性爱?Google翻译真牛!

  今天在Jimmy’s Blog上看到《Google真的那么重要吗》,文章很短,转载如下:难道百度+YAHOO+MSN小于GOOGLE?

  http://translate.google.com/translate_t
分别输入china blog  the people’s republic of china  the republic of china让GOOGLE翻译   翻译选择english to simplechines 

 Google翻译后会出现什么? 我试了,翻译选择
“English to Chinese(Simplified)BETA”结果如下:
China blog = 中国性爱 ;
the people’s republic of china = thePeople’sRepublicofChina ;
the republic of china  = 中华民国 。



我有变换尝试了,如下:
blog = 日志 ;
chinese blog = 中国性爱;
The People Republic of China = 人民RepublicofChina ;
People Republic of China = 人民RepublicofChina ;
People Republic China = 中国人民共和国 。


  看来,Google还没有把“the people’s republic of china”识别为专有名词;
  而China blog=中国性爱,证实了这确实是BETA。

  而对于一家正在致力于在中国发展业务的国际搜索巨头来说:如何面对他的中国客户???平心而言,应该将GOOGLE 驱逐出国门,连厕纸都不留给他。

  市场是公平的/正义的,但市场也是讲究规则和礼貌的。

推荐到鲜果: 查阅更多相关主题的帖子: 欧阳严明

评论

好奇地看了看帖子,于是我到google的translate页面()尝试了一下上面所说的情况,显示如下。

 

 


发布者 ke
2007-1-9 9:04:44


您正在以 匿名用户 的身份发表评论  快速登录
(不得超过 50 个汉字)
       看不清,换一个
提示消息
(输入完内容可以直接按Ctrl+Enter提交)