畅享博客 > 同声传译网 > [分享]同声传译中的篇章翻译
2014/6/11 15:42:54

[分享]同声传译中的篇章翻译

 

我们在实际的口译中常常会碰到这种情形:发言人讲的一段话,在原语里是十分通 顺的,但是一经翻译成目的语,似乎缺点什么。遇到这种情况,我们必须增加一些逻辑 纽带来使之顺畅、连贯。话语或篇章,不论是口头形式还是书面形式,都是一些意义相 关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体。英语尤其是这样。连句 成篇的手段是多种多样的,大体可归纳为三类:第一类是表示时间顺序、方位关系、因 果关系等逻辑概念的过渡词语,统称为逻辑纽带。第二类是通过省略、替代、照应等句 法手段所表示的承接关系,这一类连句手段可称之为语法纽带。第三类是通过词汇重 复、同义词、近义词、反义词的使用来表示承接关系,统称为词汇纽带。上述三类连句 手段在篇章中通常是交替使用。以下,我们分别一一介绍。

连句成篇的逻辑手段

逻辑纽带的重要性在于它能表示说话人的思路和篇章的意义重心。如果一组意义相 关的句子不通过一定的过渡词语,(或其他连句手段)合乎逻辑地连接起来,这组句子 就不能构成篇章,就不能具有篇章所必须的黏着性和连贯性。逻辑纽带包括表示时间关系与空间关系、举例与例证、引申与转折、推论与归纳、原因与结果等等逻辑概念的过渡词,这类词通常是一些连词和连接性副词。

连句成篇的词汇手段

词汇纽带包括关键词的重复、同义词、近义词、反义词的使用以及平行结构的使 用。关键词的重复,有时可在单、复数形式上有所变化,有时也可用同根词的不同形式。

本文来自【同声传译网】。



查阅更多相关主题的帖子: 同声传译网

评论

您还未登录,不能对文章发表评论!请先登录