畅享博客 > 同声传译网 > [分享]同声传译中的语句比重和翻译质量
2014/6/11 16:27:36

[分享]同声传译中的语句比重和翻译质量

 

在同声传译中,语句比重是指说话时间在同声传译总时间中所占的比重。因为言语表达是口译人员或演讲人处理信息的结果,所以每一方的语句比重都是信息处理速度的重要标志。为减少演讲时的过多停顿,演讲人需要对句子进行精确组织或从长期记忆中搜索恰当措辞。Garman认为,言语表达和主要的词汇组合之前最易频繁产生停顿。当演讲人需要通过停顿来组织语言时,此时作为听者和说话者的口译员也需要同样的停顿空间来理顺他的译文,更何况,停顿在很大程度上有助于听力理解和语言转换。  
  语句比重高的演说不仅只有小部分停顿空间,并且还承载着非常密集的信息,而在语句比重低的演说中,停顿为口译者提供了处理信息的时间。演讲人的语句比重在决定口译员信息处理的速度方面,如在同声传译时理解、转换和表达的过程中起着重要的作用。因此,演讲人的语句比重可视为决定源语难度的因素之一,而口译人员的语句比重,则可视为从对源语的理解到目标语的表达这一动态信息处理过程的指数。姑妄言之,口译人员的语句比重越高,口译就越忠实。对口译人员来说,信息处理的效率取决于理解阶段节省的时间和利用节省的时间来转换和表达信息的过程。
本文来自【同声传译网】更多学习资料,更多口语视频。


查阅更多相关主题的帖子: 同声传译网

评论

您还未登录,不能对文章发表评论!请先登录