畅享博客 > 同声传译网 > [分享]同声传译的翻译标准二
2014/6/11 16:37:24

[分享]同声传译的翻译标准二

 

通顺就是要求语言运用规范、准确、连贯、得体,听起来文从字顺,通畅流利。其次,语言要有文采。这是在“语言通顺”的基础上提出的高一层次的语言标准。或是词语生动,或是句式灵活,或是善于运用修辞手法,或是文句有意蕴,这些都是有文采的表现。
  语言规范在翻译中尤为重要。要做到语言规范要注意三个方面:一是用词要体会词义的轻重、词语适用范围的大小、词语的感情色彩,不能随自己心意生造词语;二是句子不能有成分残缺、搭配不当和误用介词、冠词等毛病;三是除了国家元首可以适当使用方言、俚语外,严格地说一般不使用方言俚语。
  语言准确是翻译最起码的要求。要符合语言准确的要求就要注意有些问题有些看法必须表达得十分准确。
  语言连贯也不容忽视。要做到语言连贯应注意以下几个方面:一是翻译中的每一段文字,都要统一于一个话题,围绕着一个中心;二是一段话要按照各句与中心的关系以及各句之间的关系合理地组织起来,可以根据人们认识事物的客观规律,根据句子的意思和思路的展开依次排列,也可以凭借语法手段(方位词、数词、代词等)或修辞手段(排比等)来组合各个句子;三是句子之间要有语言和语气上的联系,如用主语承前省略、利用代词呼应、使用关联词语、适当重复上下文的内容或语言等方法来确保语言呼应;四是增添必要的过渡性语言,避免由于思维的速度大大高于表达的速度而带来的中间环节被省略或淡化的现象。
  语言还必须注重得体。要达到语言得体的要求一要注意表达对象,要分正式场合与非正式场合,翻译要符合说话人或发言人的身份。二要注意区分不同的文体:以叙述、描写为主题材,语言要形象生动;议论性文体要以理服人,以阐述、议论为主,语言严密概括;说明性文体要以知授人,以解说、说明为主,语言准确简明;应用性文体要以事告人,以叙述、说明为主,语言平实简洁。  
  词语要讲究生动。词语生动是指在恰当的基础上增强词语的表现力,就是要求我们选用恰当精妙的、新鲜传神的、具有形象性的、极具表现力的词语,使所描述的对象给人如闻其声、如见其形、如临其境的感觉,以增强感染力;把所阐发的事理表达得清楚明白,深刻透彻,以增强说服力。  
  精心锤炼动词。动词是文章活的灵魂,动词运用得妙,就能增强文章的精确性、鲜明性、生动性,使文章富有文采,令人耳目一新;动词运用得有灵气,还能增强翻译的气韵,使文章活起来,给人以美的享受。
  另外还要注意句式灵活。句子有各种各样的表现形式,按结构分,有单句和复句;按功能分,有陈述句、祈使句、疑问句、感叹句等等,此外,还有主动句、被动句、肯定句、否定句等等。所谓“句式灵活”,就是指根据中心内容的需要灵活地运用多种句式。一篇译文,一句译出语,选择句式要根据表达的目的和具体的语言环境,灵活变换,综合使用,这样能使译文更为和谐流畅,从而达到文采飞扬。  
  最后要学会灵活运用长句与短句。长句字数比较多,结构比较复杂,节奏舒缓,表意严密、细致、精确。短句结构简明,节奏紧凑,表意简洁、明快、有力。因此,我们在翻译时,要根据表情达意的需要,根据整篇、整段的语言格调,慎重选择。或用长句,或用短句,或长短结合,如果调配得好,语言就能因此增色。  
  总之,通顺的翻译总有一些文句言简意赅,辞约旨丰。或蕴含生活哲理、人生真谛,给人以理智的启发,使人深刻地思索;或饱含深厚的情感、独特的体验,使人感悟到人生的况味,产生强烈的共鸣,从而展开丰富的联想和想像。这样的译文才能篇中有余意,句中有余味。
文章来自【同声传译网】更多学习资料,更多口语视频。


查阅更多相关主题的帖子: 同声传译网

评论

您还未登录,不能对文章发表评论!请先登录