畅享博客 > 同声传译网 > [分享]汉英同声传译原则与技巧:跨文化交际策略
2014/6/11 17:23:38

[分享]汉英同声传译原则与技巧:跨文化交际策略

 

跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。具体到汉英同传中,跨文化交际指汉语使用者与英语使用者跨越文化障碍,在两种语言和语言背后承载的文化中寻找差异弥合点,顺利完成文化交际的过程。
  同声传译的跨文化交际实际上是语言与文化关系极速进行和谐融合的过程,即译员需要在极短的时间里,通过一种民族语言去恰当地再现另一种民族的思想和文化。例如,中国人形容游泳池里人太多,会说“简直像煮饺子”,而英语国家的人会说 “Itwaspackedlikesardines”(塞得像沙丁鱼罐头)。此时文化之间出现了冲突,打破了和谐。跨文化交际策略就是要打破这样的反差,在英语和汉语之间寻求平衡点,从而达到和谐,使翻译中的“不可译”现象降到最低。
  一般来说,翻译有五大文化障碍,即由不同的生存环境、物质文化、社会文化、组织方式、风俗、行为、程序和概念以及手势语和习惯构成的文化障碍。Newmark认为跨文化交际就是要跨越文化障碍寻求文化趋同和语言融合。翻译中存在的跨文化障碍是可以通过一些跨文化交际策略得到解决的。例如,中国菜名“红烧狮子头”(即“红烧肉丸”),传译为英文时,应采取解释法,根据该道菜的用料进行传译,可译为“braisedporkbalsinsoysauce”而不是“redburnedlionhead”,还有“夫妻肺片”(即“泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚”)应译为“beefandoxtripeinchilisauce”而非“husbandandwifeslungslices”。还可以采取类比法,传译其他文化蕴含深厚的词语,如“七夕节”,可根据中国关于牛郎和织女的爱情故事,将其译成“ChineseValentinesDay”,或根据该节日在中国农历中的具体时间(农历七月初七)译为“DoubleSeventhFestival”,再比如胡锦涛主席提出的“八荣八耻”也同样找到了对应的译文“EightDosandEightDonts”。
  文化的差异要求同传译员对源语和目标语语言所涉及的两类文化都要了解和掌握,要具备较强的跨文化意识。由于口译的最终目的是让讲话者和听众能达到思想和文化上的交流,因此,对于这样一种特殊的交际活动,跨文化意识的有无或程度的强弱将直接影响译员的翻译质量。跨文化意识的培养绝非一日之功,需要译员平日的不断累积和坚持不懈的训练。
文章来源【同声传译网】更多学习资料,更多口语视频。


查阅更多相关主题的帖子: 同声传译网

评论

您还未登录,不能对文章发表评论!请先登录