畅享博客 > 同声传译网 > [分享]汉英同声传译原则与技巧:有稿同传
2014/6/17 16:48:11

[分享]汉英同声传译原则与技巧:有稿同传

 

有稿同传,即在听发言人讲话的同时,译员一边看发言稿,一边进行同声传译。目前很多重要的国际会议大多使用有稿同传,译员一般能够在会议开始前拿到发言人的讲话稿,但有时由于保密及会议组织流程等原因,译员通常只能在会议开始前很短的时间内才能拿到讲话稿。在这种情况下,译员拿到发言稿后,首先应迅速浏览发言稿,把握发言主旨及框架。如果时间允许,可将发言稿中的专业术语、数字用译入语标注出来。对于较为复杂的句子,以“意群”为单位做简单的切分或适度的句序调整,并用切分符号“//”和位移符号将其标明,尽可能在有限的时间内充分利用发言稿为随后的同传任务提供便利。在同传过程中,发言稿通常被视为一把双刃剑。一方面,有稿在手有助于译员传译得更加精准;另一方面,过于依赖发言稿反而会影响传译的流畅度。因此,译员在传译过程中应注意以下基本原则和技巧:
  边看边听,不可偏废。有稿同传最大的禁忌就是传译的过程中埋头看讲话稿,只看不听。这样做一方面无法保证传译速度与讲话人的速度保持基本一致;另一方面,讲话人在讲话过程中并不一定会完全照本宣科,很多时候可能即兴增加或删减发言内容,改变发言稿中段落的顺序,甚至突然脱稿发言,在这种情况下,如果译员只看原稿,传译的忠实度是无法保证的。因此,有稿同传的过程中,讲话稿始终只是一个辅助工具,译员在传译的过程应该注意力高度集中,边看边听,随机应变,依据讲话人的发言速度和内容进行同步、完整地传译。
  顺句驱动,灵活衔接。同声传译的基本要求是传译的速度与讲话人讲话的速度同步,因此传译过程中译出语语序和译入语语序应保持基本一致。在有稿同传中,虽然有文字稿在手,但是在传译过程中,译员没有时间也不可能像做笔译那样对句子结构进行大幅度的调整,所以有稿同传仍应遵循顺句驱动的原则,保持译出语的语序。为了保证传译的流畅度,在顺句驱动的基础上,可以对原句进行意群切分并运用连接词进行灵活的衔接。由于有稿在手,译员不仅可以按照无稿同传那样,依靠耳朵判断意群,而且可以通过眼睛来切分意群,这样划分意群也更加准确。在有稿同传中,意群的划分仍然以意义概念为单位,并且意群的长度最好在一目可及的范围之内,这样可以缓解译员边看边听边说的压力。如果时间允许,译员可以在拿到讲话稿后用“//”将意群标记出来。例如,“我们要始终遵循党的领导、人民当家做主、依法治国有机统一,//坚定不移地维护社会主义民主制度、发展社会主义民主政治,//坚定不移地维护社会主义法制的统一、尊严、权威,弘扬法治精神,//促进社会公平正义,确保社会和谐稳定。”原汉语句子只有一句话,根据其表达的意义,可将其切分为三个部分,并且每个部分的长度都在一目可及的范围之内。切分后的每个部分应该单独成句,根据句意添加句子成分,确保句子结构的完整。可将该句传译为“WeshouldadheretotheleadershipofCentralParty,makepeoplethemasterofthecountryandadministerthecountrybythelaw.Wewilunswervinglysafeguardsystemsofsocialistdemocracyanddevelopsocialistdemocracy.Atthesametime,wewilmaintaintheintegrity,dignityandpowerofsocialistlegalsystemandpromotepeace,stabilityandharmonyofthesociety”。
  提取意思,化繁为简。有稿同传中的最大误区之一就是易受发言稿所限,一字不落地翻译。实际上,死扣原文、一一对应不仅会拖慢传译速度而且会产生很多比较生硬的表达,这样的传译反而不如无稿顺畅、地道。因此,虽然有稿在手,但是传译的核心仍然是意义而不是字词,要从字词中析取意思,化繁为简,直接明了地传达意义。例如,“我们要始终保持不骄不躁、艰苦奋斗的作风,自觉树立社会主义荣辱观,正确使用手中的权力,诚心诚意接受人民监督,严于律己、廉洁奉公,兢兢业业、干干净净为国家和人民工作。”汉语用词讲求对称平衡,四字结
本文来自同声传译网


查阅更多相关主题的帖子: 同声传译网

评论

您还未登录,不能对文章发表评论!请先登录