畅享博客 > 同声传译网 > [分享]汉英同声传译原则与技巧:译前准备
2014/6/17 17:02:26

[分享]汉英同声传译原则与技巧:译前准备

 

在会议同传中,经常会出现很多难以预料的状况,让整个过程充满了未知的因素。应对突如其来的状况的最佳方法是做好译前准备工作。译前准备从时间上划分可以分为长期准备、近期准备和临场准备;从内容上则划分为语言知识、专题知识、心理承受素质、技术设备等方面的准备。  
  长期准备指语言知识和心理素质的培养和积累,要求译员平时注意培养广泛的兴趣,涉猎不同的专业,广泛阅读,扩大自己的知识面,同时不断积累相关词汇和表达,做博学的杂家。
  在口译中最为常用的是近期准备。近期准备是指译员在接到口译任务之后到口译工作正式开始之前这段时间的准备,时间可长可短,视具体的任务和情况而定。长则几个星期,短则一天甚至几个小时。近期准备包括语言知识和专题知识的准备。语言知识的准备包括收集并熟记专业术语词汇;预备所有术语、姓名、头衔、单位等的中英文对照表;与主办方或讲话人联系获取相关会议资料和讲稿等。专题知识的准备包括会议相关话题和领域的基本概念和专业知识。专业知识的近期准备是最难准备的一个环节,但只要能够在正确理解的基础上做到准确而快速的翻译就达到了要求,因为译员不需要成为所传译领域的专家,而且也不可能在短短几天或几个星期内就能成为某领域的专家。专业知识可以借助网络、图书馆或主办方提供的资料来收集和储备,收集之后,需要将重要的术语加强练习做到自动化输出(automaticoutput)。
  近期准备还包括口译场合的情境知识准备,是指了解此次会议的活动双方,包括发言人和听众的背景身份、出席会议的人数和会议场合与设备等。如果有可能,争取与发言人交流,一方面是获取相关资料,并就相关内容进行沟通;另一方面则是熟悉发言人的语音、语调和用语习惯。
  此外,译员还要有健康的身体和稳定的心理素质。译员身体的准备靠的是译员平时合理的饮食、充足的睡眠和适量的锻炼。心理准备来自于扎实的功底、广博的知识和平时工作经验的积累所建立的自信。
  总之,译前准备室同声传译工作的一个重要环节,译员须长期坚持,才能在实战中稳健发挥,灵活应变,达到最佳状态。
本文来自同声传译网。


查阅更多相关主题的帖子: 同声传译网

评论

您还未登录,不能对文章发表评论!请先登录