畅享博客 > 同声传译网 > [分享]汉英同声传译原则与技巧:数字传译
2014/6/19 16:16:16

[分享]汉英同声传译原则与技巧:数字传译

 

数字传译是同声传译中的难点,因为数字作为重要信息,其传译不允许有任何错误,而且数字不同于其他的语言信息,数字是客观确定的,无法用语言解释。要准确地传译数字可遵循以下的原则和技巧。
  首先,数字传译在听的过程中,应兼顾三个方面———数字、单位和数字所指对象,三者缺一不可。数字本身是必须听懂的,这一点毋庸赘述。而在传译数字时,由于对数字过于关注,往往容易忽视数字的单位和所指对象。单位是数字大小至关重要的一部分,例如在说明价格的时候,200美元和200日元的差异就非常大。如果仅仅记住了数字本身而没听懂到底这个数字所指对象为何物,那么单个数字传译出来是没有任何意义的。
  其次,在汉英同传过程中,遇到带有数字的信息时,可灵活运用以下技巧予以应对:
  缩短距离,数字先行。当发言中的数字不多或者是突然出现了数字来不及动手记录时,译员在听到数字后可利用短时记忆将其保存几秒钟,与此同时,调整语速,尽快结束目前正在说的内容,跟紧发言人,争取在听到数字后最短的时间内将其传译出来,以缓解短时记忆的压力,确保数字的正确。为了缩短反应的时间,译员须熟悉汉英计数单位的换算(1万=10thousand,10万=100thousand,100万=1milion,1000万=10milion,1亿=100milion,10亿=1bilion,100亿=10bilion,1000亿=100bilion,1万亿=1trilion)。当听到562万时,应立刻在大脑里转换为5.62milion,这样比传译为fivemilionsixhundredandtwentythousand更为简洁,可以极大减轻记忆和表达的负担。
  适度添加,动手记录。当发言中的数字较为密集,短时记忆无法承载时,译员就要开始动手用阿拉伯数字记录下来。由于动手记录会分散一部分精力,耗费一定的时间,所以为了平衡听、说和记录,译员可适度添加一些概括性的话,为数字记录争取时间,且分散数字之间的密集度。如听到“从1978年到2004年的26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长9.4%;进出口总额从206亿美元增加到11548亿美元,年均增长超过16%,国家外汇储备从1.67亿美元增长到6099亿美元”时可处理为“From1978to2004,within26years,ChinasGDPhasincreasedbyalargemarginfrom147.3bilionUSdolarsto1.6494trilionUSdolars”。在传译中增添了“increasedbyalargemargin”这样的概括性表达,在没有改变或者曲解原意的基础上,为动手记录后面的数字争取了时间,保证了传译的流畅度。  
  团队合作,同伴协助。当发言中的数字极为密集且发言人讲话速度较快时,译员自己动手记录会耗费大量的精力,这个时候就需要同传厢中一起工作的同伴提供协助。同伴只需将听到的数字按顺序纵向依次用阿拉伯数字准确清晰地记录在纸上,数字可稍大一点,方便译员浏览。
  数字传译不仅要求译员自身基本功扎实,能根据不同情况灵活采取各种策略,在实战中也需要同事间通力合作,以保证数字传译的准确性。
本文来自同声传译网。


查阅更多相关主题的帖子: 同声传译网

评论

您还未登录,不能对文章发表评论!请先登录