Study English:Goodwill Industries
Goodwill Industries
又快到冬天了,穷苦的人和那些Homeless people(无家可归露宿街头的人)
的日子实在是不好过。在美国,通常在这个季节,慈善机构多出来四处募捐,在街头上最长见到的多是穿着制服摇铃的Salvation Army(救世军)工作人员。另一个庞大的机构是The united Way(联合慈善集团),华裔的美国劳工部长赵小兰作过The United Way总裁。还有一个全美各地都有但较不为人知的机构是Goodwill Industries。这个名称很有意思,Goodwill是good will(善举、慈善行为)的变体,从goodwill发展成为industry(工业或企业)足见其庞大。
Goodwill Industries的财源主要靠民间的捐助,特别是衣物和汽车等。这些捐赠品经过Goodwill Industries改良和修整后,可以出售牟利,由于这是没本的生意,收入不斐,累积下来,竟然发展为慈善企业,这是Goodwill Industries名称的由来。多年前,台湾的一位新闻人士,由于家庭人口多,食指浩繁,而收入有限,子女穿的衣服多是Goodwill Industries送的。
农业社会时代的中国,冬天时富人为了济贫,有施粥之举。美国也有类似情形,这些施舍站叫做soup kitchen,字面的意义颇像唐诗里的“三日入厨下,洗手做羹汤”,可是实际施舍的并非一碗热汤,而是还不错的lunch或dinner。每当Thanksgiving(感恩节)或Christmas(圣诞节)时,soup kitchen(地点以教堂为主)前就会出现大排长龙的人群,等待获得一份免费的turkey dinner(火鸡大餐)。
美国是一个高度资本主义国家,有钱人富可敌国,有仕女或名流花800美元剪个头发,或花3500多美元买一棵完美的圣诞树,同时也有人贫无立锥之地,寒流来袭,冻死街头(died of hypodermia)。哈佛大学经济学教授Kenneth Galbraith
(1908-)著有《The Affluent Society》(富裕社会);可是左派的社会学家Michael Harrington(1928-1989)也写过一本记录美国贫穷的经典之作《The Other Amercia》。另一位学者Charles Murray写过一本有关美国贫穷的书,说是穷人一“无法立足”之地(《Losing Ground》),故形成美国社会的The Haves and The Have Nots((有无与贫富之间)两个阶级。《纽约时报》设有“最需要帮助的案例基金(The New York Times Neediest Cases Fund),定期呼吁读者捐款。
英文有句话是Charity begins at home(慈善或爱心先从家里开始),这近乎中文的“齐家”或“从我做起”之意。说得也是,自顾不暇,焉能助人。麦当劳(McDonald’s)创办人的遗孀2004年过世时,竟捐了15亿美元给Salvation Army。另有一位女士在遗嘱中列了1亿美元的捐款给设在芝加哥附近的美国诗刊《The American Poetry》,一向艰苦度日的诗刊收到这笔以外的财富,竟然不知道如何用好呢。
内容取自台湾《商业周刊》
推荐到鲜果:


评论