Study English:Pink Slip
一家公司濒临破产,裁员减少开支,是必然的事情。假如你接到pink slip(粉红色的条子)就是被解雇的意思了。和pink slip具有相同含义的另一种说法是marching orders(走路的命令)。不管是收到pink slip还是marching orders都是已经遭到解雇。
至于fire则是开除和炒鱿鱼的意思,这多半是由于不称职或犯了过错所至。pink slip、marching orders与fire有所不同,公司给你pink slip,咎不在你,而是由于公司的财务欠佳,不得不裁员。
另外介乎pink slip和fire之间的是lay off(暂停雇用)。当然也有被lay off之后,即石沉大海,根本没有恢复工作的可能。不管收到的是pink slip还是lay off的通知,其结果都是失业,依法(美国)可以申请领导unemployment benefits(失业福利或救济金),一个月可领一千多美元,时间是六个月到一年为限,逾期还没有找到工作,政府就不管了,只能自力救济。
Slip除在pink slip和a slip of paper中,当纸条用外,其他像a slip of the tongue or pen(口误或笔误),memory slip是“忘了”或“记错了”的意思,其情形不如fading memory(记忆减退)严重。女人的内衣衬裙也叫做slip。
美国的公司要给员工pink slip,除非是大宗裁员,也得小心,否则受雇者认为雇主有racial discrimintion(种族歧视)即可instigate a lawsuit(起诉),针对黑人员工,尤其小心。美国为了保证少数族裔(minority)的权益,有所谓affirmative action(肯定行动)。
推荐到鲜果:


评论